jeudi 23 juin 2011

La responsabilité de la guerre mondiale

Le 21 juin, Ryukyu Shimpo
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-178451-storytopic-153.html

長野県松本市にある私立松商学園高校の2年生170人が、糸満市摩文仁の平和の礎(いしじ)に刻銘された24万人余の戦没者の氏名を全て書き写す作業に取り組んでいる。氏名を書くことで戦没者一人一人と向き合う“魂の作業”だ。同校は氏名を記した用紙で平和の礎のミニチュア版を作成し、23日と26日に同市のあがたの森文化会館で一般公開する。
170 lycéens en 2ème année du lycée de Matsusho-Gakuen, à Matsumoto,  ils sont en train de faire  un travail: copier tous les noms de 240 mille victimes de la guerre, marqués sur Heiwa no Ishiji (un monument aux mort)s à Itoman(Okinawa).
C'est un "travail d'âme", pour penser à tous les victimes.
Ils fabriquent une maquette du monument en papiers copiant les noms et exposeront le 23 et 26 à la maison de la culture Mori.

B4の紙1枚に240人から280人の名前をびっしりと書き込む。5月に作業を始め、これまでに全体の6~7割まで書き上げた。公開に向け、用紙を段ボールに貼り、平和の礎の形状に組み立てている。
Ils remplissent un papier B4 de noms de 240-280 personnes. Ils l'ont commencé en mai et fini 60-70%. Pour l'exposition, ils collent les papiers sur des cartons et assemblent comme Heiwa no Ishiji.

松商学園が総合学習の中で力を入れて沖縄について学ぶようになったのは7年前。この間、沖縄本島の模型の周りに24万人の戦没者に見立てたつまようじを立てて一般公開した。沖縄県史から沖縄戦の証言を書き写し、冊子にもまとめた。
C'est il y a 7 ans qu'à Matsusho-Gakuen, on a commencé à apprendre sur Okinawa. Pendant ce temps-là, on a mis des cure-dents considérés comme 240 mille victimes, sur le plan en relief d'Okinawa et l'a exposé en public. Par l'histoire d'Okinawa, on a copié des témoignages sur la Bataille d'Okinawa et fait un livre.

昨年は、沖縄県庁から刻銘者名簿を取り寄せて名前を書き写し、文化祭で展示した。ただ、字ごとや家族ごとに名前が並んでいる本物の礎と氏名の順序が違っていたため「家族がばらばらにならないように」と担当の吉江秀文教諭(49)が糸満の礎を撮影、今年はその写真を元に書き写している。
L'année dernière, on a  fait venir la liste des victimes de la préfecture d'Okinawa, copié les noms sur la liste et exposé à la fête culturelle. Mais l'ordre de noms était différent du vrai monument sur lequel les noms étaiet classés par alphabet(à la japonaise a-i-u-e-o) et famille, dont pour que "la famille ne se disperse pas", cette année ils copient par la photo que le professeur Hidefumi Yoshie(49 ans) a prise sur place.

生徒たちは、最初は何をするのか分からない様子だったというが、次第に集中して取り組むようになった。吉江教諭は「書くことで何かを感じてほしい。沖縄戦で迷惑を掛けた側の子として戦没者と対面し、沖縄を理解してほしい」と話した。
Au début, les élèves ne le comprenaient pas mais peu à peu ils ont concentré à le faire. Le professeur Yoshie a dit " Je veux qu'ils sentent quelque chose en les écrivant, qu'ils fassent face aux victimes comme un enfant du côté qui a embarassé à la Bataille d'Okinawa et qu'ils comprennent Okinawa."

同校は沖縄県内の全高校にアンケート用紙を配布し、平和問題に関する沖縄の高校生の率直な声を集める作業にも取り組んでいる。集めた声は、7月に松本市で開かれる国連の軍縮会議で発表する予定だ。
En envoyant à tous les lycées d'Okinawa, ils sont en train de rassembler une voix franche des lycéens okinawans sur le problème de la paix. Ces voix rassemblées seront présentées à la conférence du désarmement de l'ONU en Juin, à Matsumoto.

Cet article est sur le tapis, en ce moment-là, surtout cette phrase"沖縄戦で迷惑を掛けた側の子", en français...c'est-à-dire, la descendance des criminels de la Bataille d'Okinawa. Les twitteurs pensent quoi?
http://twitter.com/#!/search/http%3A%2F%2Fryukyushimpo.jp%2Fnews%2Fstoryid-178451-storytopic-153.html
「沖縄戦で迷惑を掛けた側の子」ってなんだよ。アメリカに占領されたかったとでもいうのか
C'est quoi, un enfant du côté qui a embrassé à la Bataille d'Okinawa? Il voulait qu'Okinawa ait été occupé?...

間違っている。子供達には何の罪もない
Il a tort. Les enfants ne sont jamais coupable.

これはひどいてか理解できない。
C'est terrible, enfin je comprends pas.

迷惑を掛けた側の子という意味がよく分からない
Je ne comprends pas la signification de la phrase "un enfant...."

日教組教師の反日活動だし、偏向教師の教育。鹿児島、広島、長崎、戦争を感じる場面は幾らでもある。それこそ世界の戦争の現実を目の当たりにした方が良い。戦死者写真一つで戦争に対する嫌悪感は生まれるのに。
C'est une activité anti-japonais d'un prof de Nikkyoso(Syndicat de professeurs du Japon) et une éducation par un professeur tendancieux. Kagoshima, Hiroshima, Nagasaki, il y a beaucoup de scènes qui font sentir la guerre. Enfin il vaux mieux regarder l'actualité de guerres au monde entier.Une seule photo de morts de la guerre fait éprouver de l'aversion contre la guerre.

クサヨ教師の自己満足に付き合わされるかわいそうな生徒たち。
Ce sont des pauvres élèves qui sont obligés de toucher l'autosatisfaction d'un prof con de gauche.

アホか。罪は遺伝するとでも言うのかよ。沖縄出身者として願うのは、こいつが一刻も早く教師辞めること。
Quel con. Il veut dire que le crime soit héréditaire? Ce que j'espère comme un Okinawan, C'est que ce type quitte son travail dès que possible.

ちょっとこの記事の意味が分からないんだが沖縄戦で味方である住民を長野の松本の部隊が虐殺したということなのか?
Je ne comprends pas le sens de cet article. Ça signifie qu' à la Bataille, la troupe de Matsumoto de Nagano a massacré des habitants son côté?

頭イカれてるな。こんな無意味なことして平和を守ってる気になってる連中に教育される生徒と教育費を出している保護者が気の毒でならない
Il est complètement fou. J'ai pitié des élèves qui sont instruit par les types qui croient défendre la paix avec ces façons inutiles et des parents qui payent les frais d'études.

沖縄のメディアは毎日こんなんばっか。
Les média okinawans sont toujours comme ça.

戦争の相手はアメリカだろ。
L'adversaire était les Etats-Unis.

沖縄は当時外国だったのか?
A l'époque, Okinawa était un pays étranger
A la Bataille d'Okinawa, tellement de choses se sont passées. Selon tout ça, ce n'est pas impossible de comprendre ce que pense, le professeur en question. En même temps, je comprends bien ces twitteurs.  Cependant, c'est vrai que le Japon, enfin les Japonais sont du côté des force d'Axe, donc,  il y a une façon de comprendre que les Japonais sont toujours obligés de prendre la responsabilité de la guerre mondiale, plus précisément pour cet article, celle de ce qu'a fait l'armée japonaise pendant la guerre mondiale. Ce que ce professeur veut parler est principalement "集団自決", suicide collectif, je crois.

Wikipédia Bataille d'Okinawa
De nombreux habitants de l'île, parfois des familles entières, se donnèrent la mort pour ne pas se rendre à l'armée américaine. Selon des témoins, ces suicides furent ordonnés par l'armée impériale.
Critiquer l'armée impériale est une chose. C'est d'accord, par contre, une façon pareille dans ce lycée, je ne sais pas si c'est pertinente ou non. Enfin les élèves, qui sont nés plus de 50 ans plus tard que la fin de la guerre et dont le pays est un des forces d'Axe, qu'est-ce qu'ils doivent faire pour la responsabilité de la guerre? Je vais y  réfléchir.

A la fin,
en lisant, j'ai pensé une certaine photo.

Cette photo vient de Sankei Shinbun(Journal), le 6 mars en 1999.
韓国紙報道 ソウル記念公園に生徒200人 【ソウル5日=黒田勝弘】
「卒業式の「日の丸・君が代」問題を苦に校長が自殺した広島県立世羅高校が毎年、生徒を修学旅行で韓国に送り、ソウル市内にある独立運動記念公園で謝罪文を朗読するなど“謝罪行事”をしていたことが明らかになった。五日付の韓国日報が社会面トップ記事で伝えたもので、記事には、生徒たちが市民の前でひざを折り、頭を垂れている写真が添えられ、案内を担当した年配の韓国人通訳の「生徒たちのまじめな表情に感動した」という感想も紹介されている。

韓国日報は「“キミガヨ”で悩みの校長の教え子たち」「5年前からタップコル公園で“謝罪の参拝”」という見出しで、昨年十月十六日の様子を詳しく報じている。
それによると、「世羅高校の男女生徒約二百人は昨年十月十六日午後四時、タップコル公園の三・一(独立)運動記念塔前でひざを折って座り、日帝侵略と植民地蛮行を謝罪する文章を朗読した。一部生徒はハングル(韓国の固有文字)を学び、謝罪とともに両国の和解を訴えるプラカードを日本で作って持ってきた」という。さらに「公園での謝罪儀礼は犠牲者に対する黙とうと班長のあいさつ、謝罪文朗読、日本から持ってきた平和を望む折りづる献呈、公園内の史跡訪問などとなっていた」としている。
タップコル公園はソウルの中心街にあり、これまではパゴダ公園といわれた。日本統治時代初期の一九一九(大正八)年三月一日、大規模な抗日独立運動のスタートになったところで、記念塔などの施設があり、市民の憩いの場になっている。
世羅高校修学旅行団を案内した劉載晃氏(七九)は記事の中で「これまで五年間、“謝罪修学旅行”を許可してきた校長先生が、日帝軍国主義の象徴である日章旗掲揚や君が代斉唱に反対する教師たちと教育委員会の間で悩んだ末に自殺を選んだのだろう」と語っている。
また「謝罪修学旅行を送り出してきた石川(敏浩)校長は、教育委員会の指示を拒否することも、自身の良心に反する行動も難しいという葛藤(かっとう)を味わったことだろう」という記者の見方が書かれている。
近年、日本の高校生の韓国への修学旅行は増え、年間数万人にのぼる。旅行先は古都の慶州などの史跡のほか、独立記念館など歴史がらみのところが多い
(産経新聞)1999年(平成11年)3月6日
Il paraît que c'est une photo de ce que les élèves s'excusent à Tapgol Park en Corée du Sud. Chaque année, le lycée de Sera à Hiroshima y envoie les élèves pour un voyage scolaire et ils font une cérémonie d’excuses, par exemple, lire une lettre d'excuses. Enfin Sankei présente un article du 5 1999 d'un journal coréen "Hankook Ilbo".

Un article de Ryukyu Shimpo m'a évoqué cette photo. En fait, mais, on discute si cette photo est vraie ou non, si l'article est exagéré ou non.

Ce qui est vrai, c'est que le directeur de ce lycée, Toshihiro Ishikawa s'est suicidé le 28 février en 1998. C'était le jour précédent de la cérémonie de remise des diplômes.