mercredi 27 juillet 2011

Narita Express et le suicide

Voici Narita Express, qui qui relie l'Aéroport international de Narita à plusieurs stations de Tokyo et préfectures voisines.


Le 12 juillet, Yomiuri-Shinbun
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110712-OYT1T00495.htm?from=main7
12日午前10時5分頃、東京都葛飾区のJR新小岩駅3番線ホームで、女性が同駅を通過中の成田空港発大船行きの成田エクスプレスにはねられた。
Vers 10H05 du 12 juillet, au quai numéro 3 de la gare Shinkoiwa, à l'arrondissement Katsushika, une femme a été renversée par Narita Express de la gare l'Aéroport de Narita pour Ofuna.

女性は約5~6メートルはね飛ばされ、ホームの売店に衝突。近くにいた29歳の男性と、32~34歳の女性3人の計4人が割れたガラスなどで負傷した。警視庁葛飾署によると、4人は病院に搬送されたが、いずれも軽傷という。
La femme a été renversé 5 ou 6 mètres et heurté le kiosque au quai. 4 personnes, un homme de 29 ans, 3 femmes de 32-34 ans, elles ont été blessées par des éclats de verre. D'après la police de Katsushika, les 4 ont été hospitalisées mais ce n'est pas grave.

はねられた女性は40歳代くらいで、即死した。同署は現場の状況などから、女性が飛び込み自殺を図ったとみて調べている。
La femme renversée est dans sa quarantaine année et morte sur le coup. La police pense qu'elle a essayé de se suicider en se jetant.

ホームには割れたガラスが散乱し、駅構内にいた千葉県市川市の無職男性(71)は「音がしたのでホームに駆け上がると、売店の窓ガラスが割れ、店内に女性が倒れていた。近くでは女の人が腰を抜かしたようにしゃがみ込んでいた」と驚いた様子だった。
Au quai, des éclats de verre étaient épars. L'homme de 71 ans sans profession, d'Ichikawa, Chiba "Comme il y a eu du bruit, je suis monté en courant au quai. La vitre du kiosque était brisée et la femme tombait à l'intérieur. A côté, une femme s'est accroupie par terre d'un air effaré.

Le 13 juillet, Jiji
http://www.jiji.com/jc/zc?k=201107/2011071300586
13日午後1時15分ごろ、東京都葛飾区新小岩のJR新小岩駅で、男性が通過中の大船発成田空港行き特急「成田エクスプレス」(12両編成)にホームから飛び込んではねられ、体を強く打って死亡した。警視庁葛飾署は自殺とみて調べている。同駅では12日午前にも近所の主婦(45)が成田エクスプレスに飛び込んで死亡、ホーム上の男女4人が巻き添えで負傷する事故が起きたばかり。
Vers 13H15 du 13, à la gare Shinkoiwa, à l'arrondissement Katsushika, un homme s'est jeté du quai et a été renversé par Narita Express. La police de Katsushika pense que c'est un suicide. Dans cette gare, un accident vient de se passer dans la matinée du 12: une femme voisine s'est jetée et est morte. Et 4 personnes au quai ont été impliquées et blessées.
同署やJR東日本によると、男性がはねられたのは、12日の現場と反対側のホーム。成田エクスプレスは同駅を時速約110~120キロで通過するという。同駅にホームドアは設置されていない。
男性は50~60歳ぐらいで、ジャージーのズボンとポロシャツを着用。所持品は見つかっていない。(2011/07/13-15:29)
D'après la police et JR, c'est au quai opposé à celui du lieu précédant. Narita Express passe à 110-120km/h devant la gare. Dans cette gare, il n'y pas de porte palière. L'homme a environ 50-60 ans et portait un pantalon en jersey et un polo. On n'a découvert aucuns effets personnels.

Le 25 juillet, MainichiJp
http://mainichi.jp/select/today/news/m20110726k0000m040143000c.html
25日午後6時40分ごろ、東京都葛飾区新小岩のJR総武線新小岩駅下り線ホームで、30歳くらいの男性が、横浜・新宿発成田空港行き「成田エクスプレス」に飛び込み、即死した。警視庁葛飾署によると、防犯カメラの映像などから自殺とみられ、身元を確認している。

この事故で同線など上下線計17本が運休、計38本が最大1時間20分遅れ、約3万7000人に影響した。
Vers 18H40 du 25, au quai de la gare Shinkoiwa, un homme d'environ 30 ans s'est jeté contre Narita Express et est mort sur le coup. D'après la police de Katsushika, il paraît que c'est un suicide par la vidéo-surveillance, la police est en train de l'identifier.

A cause de l'accident, 17 trains ont été annulés, 38 en retard, 1H20 au maximum. Ça a influencé environ 37000 personnes.

mardi 26 juillet 2011

Shinobu


Ça se prononce "to" "tou" et aussi "Katana", oui, le sabre de samouraï. Si on ajoute une ligne.....

vendredi 22 juillet 2011

Nouilles (en été)

Voir aussi Le petit-déjeuner des Japonais

Les Japonais mangent quoi comme déjeuner? C'est aussi une question difficile. Pourtant, il y a au moins, 3 aliments qui sont souvent mangés en été. C'est Hiyashi-Chuka, Somen et Hiyamugi.

jeudi 21 juillet 2011

Opinions à 2ch: Pourquoi la France et les Etats-Unis s'entendent mal?

http://www.logsoku.com/thread/hatsukari.2ch.net/news/1310992857/
【女子W杯】フランス人「俺達はみんな日本の応援さ!」 フランスとアメリカはなぜ仲が悪いのか
【Coupe du monde féminin】les Français"Nous,tous encourageons le Japon" Pourquoi la France et les Etats-Unis s'entendent mal?

mercredi 20 juillet 2011

Le petit-déjeuner des Japonais

Quand j'étais en France, dans un cours de Compréhension orale, la prof a posé une question aux étudiants sur la vie alimentaire de leur propre pays, donc manger quoi au petit-déjeuner, au déjeuner et au dîner. Pour moi c'était donc celle du Japon. Les autres étudiants y ont facilement répondu. Quant à moi, j'étais en difficulté. Qu'est-ce que mangeant les Japonais à chaque repas? Depuis ça, je réfléchis toujours et parfois. Enfin dans ce cours, je lui ai expliqué un petit-déjeuner traditionnel. Traditionnel, c'est-à-dire, ce n'est plus souvent mangé. Pourtant, il y a des places où c'est servi, c'est aux restaurants. Ici, on va voir celui de chez Gyu-Don(voir aussi) http://japonjaponais.blogspot.com/2011/05/la-guerre-de-gyu-don.html

YoshinoyaSukiyaMatsuya
Yakizakana-Teishoku
380 yen = 3.4 euros
Choshoku-Setto
280 yens = 2.5 euros
TeibanAsateishoku
350 yens = 3.13 euros

samedi 16 juillet 2011

"敵に塩を送る" "Envoyer du sel aux ennemis"

K = Kawanakajima
M = Mikasagahara
N = Noda





C'est l'époque de guerres intestines. Le général à Kai(Yamanashi), Shingen Takeda a envahi vers le nord. Les vaincus a demandé un coup de main à Kenshin Uesugi, le général à Echigo(Niigata). Enfin, en 1553, la bataille entre eux, Batailles de Kawanakajima a comméncé.
Ca a duré environ 12 ans. Shingen n'a pas réussi à envahir plus nord mais à agrandir sa territoire. Pour Kenshin, il a réussi à défendre la sienne. Selon Wikipédia en français,


clan Takedaclan Uesugi
force en présence20 00013 000
pertes17 600 (88%)9 360 (72%)
Ce sont des chiffres de La 4e bataille, qui a été la plus grande de la Bataille de Kawanakajima. Sur le page en japonais, il y a des chiffres de forces.

clan Takedaclan Uesugi
La 1ère en 155310 0008 000
La 2ème en 155512 0008 000
La 3ème en 155723 00010 000
La 4ème en 156120 00013 000
La 5ème en 1564??????
Au bout de la bataille, Shingen a renoncé le nord et décidé de diriger l'ouest pour concurrencer Nobunaga Oda.
En 1567, Shingen a rompu l'alliance avec le clan Imagawa et il avance vers Suruga(Shizuoka), le siège du clan Imagawa. Et le général Ujimasa Imagawa a fait le blocus de sel avec le concours de Ujiyasu Hojo à Sagami(Kanagawa). Le pays de Shingen, Kai ne donne pas sur la mer et les gens à Kai seront en difficulté à cause de la manque de sel. Son grand rival, Kenshin qui l'a su, envoie un message à son rival Shingen.

近国の諸将、貴方へ塩を入るゝを留め候由、承はり候、近比卑怯の挙動と存候。弓箭を執て争ふこと能はざる故と存ずるなり。某に於ては、只幾度も運を天に任せ、勝敗を一戦の上に決せんとこそ存じ候へ、塩の儀は何程にても某が領国より相送り申べし。其御国より手形を以て入用次第に取らせらるべし、若し高直(=高値)に致すに於ては、重ねて仰せ聞けらるべし、急度申付候はん。
Une traduction improvisée
J'ai su que les généraux voisins bloquaient la route de sel. Je pense que c'est vraiment une manière lâche. Il me semble qu'ils ne sont pas capable de combattre avec un arc. La victoire et la perte, il faut en décider dans un combat.  Notre pays envoie du sel. Prenez au besoin avec l'effet de votre pays. Si on vend cher, informez-moi. Je vais régler.
Kenshin Uesugi a donné un coup de main à son rival, Shingen Takeda. C'est l'origine du proverbe "敵に塩を送る" "Envoyer du sel aux ennemies". C'est un esprit de samouraï.

Shingen, qui a obtenu Suruga, il avance à l'ouest. A la Bataille de Mikatagahara, il a gagné contre Ieyasu Tokugawa et les renforts de Nobunaga Oda(clan Takeda 27 000 VS clan Tokugawa 8 000 et clan Oda 3000). Et Shingen avance à Mikawa(l'est d'Aichi). En 1573, à la Bataille du Château de Noda, 500 hommes de forces de Noda ont été vaincus contre 30000 hommes de Takeda. Le Château est tombé aux mains de Takeda. Mais bientôt, les forces de Takeda commencent à reculer. Parce que Shingen était gravement malade. 2 mois plus tard, Shingen est mort, 53 ans. Son ambition sur la capital, Kyoto, a été foutue ici.


Le clan Takeda est connu comme les forces à cheval les plus fortes du Japon. Et son slogan, "" Fūrinkazan est aussi très connu. Et si vous aimez Street Fighter, vous l'avez déjà vu, je crois.  

est le vent, la forêt, le feu, la montagne.

疾(はや)きことの如く
Move as swift as a wind
除(しず)かなることの如く
stay as silent as forest
侵略(しんりゃく)することの如く
attack as fierce as fire
動かざることの如し
undefeatable defense like a mountain

Enfin, le fils de Shingen, Katsuyori poursuit le rêve de son grand père......

vendredi 15 juillet 2011

Les épisodes de Tomohiro Kato et sa famille

J'ai écrit tout ça il y a 4 mois. Cet article était enseveli. Je publie maintenant. C'est la suite de cet article Tomohiro Kato, l'assassin au massacre d'Akihabara
Voici des témoignage de lui-même, son père et son petit frère.
あなたの子供を加害者にしないために(pour éviter que votre fils devienne criminel)
http://nakaosodansitu.blog21.fc2.com/blog-entry-1172.html
>Les témoignage de son petit frère(plus jeune de 3 ans) et les résumes de l'auteur.

子供のころしかられた加藤容疑者が、玄関前に閉め出され、泣き叫ぶ声を聞いた住民も少なくない。真冬の極寒の中、薄着で外にいる姿も目撃されている
Il y a pas mal de voisins qui le voyaient être fermé la porte et crier devant l'entrée dans son enfance. En tout hiver, on le voyait s'habiller légèrement à l'extérieur.

『母は常に完璧なものを求めてきました』
作文は一文字でも間違えたり、汚い字があると、そこを修正するのではなく、それをゴミ箱に捨てて最初から書き直しだという。
"Ma mère demandait toujours la perfection"
Quand il y a une seule faute ou un mot illisible dans une composition, elle ne demandait pas de retoucher mais elle l'a jetée dans la poubelle et elle demandait de la recommencer du début.

『自由にモノを買うこともできませんでした』
本を買うにも何を買うかのチェックが入り、買ったら感想文を書かなければならなかった。その他のものも許可を得る必要があったので、弟は『モノを欲しがるということ自体しなく』なったそうだ。
"On ne pouvait rien acheter sans son autorisation"
Pour acheter un libre, sa mère le contrôlait et demandait de faire un texte sur l'achat. Pour d'autres chose aussi, alors, le frère était devenu quelqu'un qui n'avait voulu aucune chose.

『テレビは1階に1台ありましたが、見るのは禁止でした』
"Il y avait une télé à la maison mais c'était interdit de regarder."
『ゲームは土曜日に1時間だけというのがルールでした』
"Faire un jeu vidéo était permis seulement pendant une heure du samedi."

『漫画や雑誌なども読んだことがありませんでした』  
"Je ne lisais jamais de mangas ni de magazines"

『友達を家に呼ぶことも友達に家に行くことも禁止されていました』 
"C'était interdit d'inviter un ami à la maison et de aller chez un ami"

『母は男女の関係に関しては過剰なまでの反応を見せました』
『異性という存在は、徹底的に排除されていました』
この母親は、兄に来た女の子からの年賀状を『見せしめのように冷蔵庫に貼られ』、弟は、来たハガキを『バンッとテーブルにたたきつけて、「男女交際は一切許さないからね」』と言われている。
"Ma mère réagissait excessivement aux relations entre les deux sexes"
"L'existence de l'autre sexe était complètement exclue. "
Cette mère a affiché sur le frigo, une lettre du nouvel an que une amie a envoyée à son grand frère, comme si c'était un mauvais exemple. Et elle a dit au petit frère en jetant la lettre contre la table: "C'est interdite, la liaison amoureuse!"


『食事の途中で母が突然アレに激高し、廊下に新聞を敷き始め、、その上にご飯や味噌汁などのその日の食事を全部ばらまいて、「そこで食べなさい!」と言い放ったんです。アレは泣きながら新聞紙の上に積まれた食事を食べていました』
父も黙っているばかりで助け船も出さず、弟も横目で見ながら食べ続けている。
"Pendant le repas, ma mère a fulminé contre mon grand frère et puis elle a étendu des journaux sur le couloir. Puis elle a jeté le repas sur les journaux et dit"mange là-bas!" En pleurant, il mangeait le repas qui était entassé sur les journaux.
Son père se taisait et ne lui donnait aucun aide et son petit frère mangeait en le regardant de travers. 

Un aveu de son père
http://traumaticstress.cocolog-nifty.com/test1/2010/07/post-f420.html
父親は「妻は子育てで完璧(かんぺき)を求めていた。妻から私が子育てするから黙ってくれと言われ、口を出さなくなった」と述べたという。(2010年7月27日13時49分 読売新聞)
Son père a avoué 
Ma femme demandait la perfection. Elle a dit "Comme je m'en occupe des enfants, tais-toi". A partir de ça, je n'intervenais plus.(Yomiuri Shinbun le 27 juin 2010)

Encore un aveu de Kato
>無理やり勉強させられていた。小学校低学年から「北海道大学工学部に行くように」と言われた。
>Elle m'obligeait d'étudier. Depuis quand j'étais petit à l'école primaire, elle me disait "Va entrer à l'Université d'Hokkaido, en faculté de technologie.

jeudi 14 juillet 2011

mercredi 13 juillet 2011

Le dernier message à Souma

Voir aussi : Le dernier message à Minami-Souma

Le 20 juin, asahi.com
http://www.asahi.com/national/update/0620/TKY201106190452.html

福島県相馬市の酪農家の男性(54)が今月、自ら命を絶った。「残った酪農家は原発に負けないで頑張ってください」。メッセージは、新築したばかりの堆肥(たいひ)舎の壁に残されていた。
Un éleveur(54 ans) à Souma, Fukushima s'est suicidé ce mois. "Ganbatte-Kudasai(Accrochez-vous), les éleveurs restants sans céder à la centrale nucléaire" Le message a été laisse sur le mur dont le hangar de fumier vient de construire.

男性は、東京電力福島第一原発から約60キロ離れた相馬市の山あいの小さな集落で、約40頭の乳牛を飼っていた。なだらかな斜面の奥に母屋があり、手前に牛舎と堆肥舎が並ぶ。
L'homme élevait environ 40 vaches laitières dans un hameau au fond d'une vallée qui est environ à 60km de la centrale nucléaire de Fukushima. Au fond d'une pente douce, il y a le bâtiment principal et en deçà, il y a la vacherie et le hangar de fumier.

真面目で仕事熱心――。酪農家仲間や知人の一致した印象だ。午前3時から牧草を刈り、牛の世話をした。世話を終えた後に、畑仕事に出ることもあった。昨年末には、堆肥をつくって売るために堆肥舎を新築し、農機具も少しずつ増やしながら、父親から継いだ牧場を大きくしようと懸命に働いていたという。
Sérieux et travailleur――C'est l'impression commune de ses camarades et ses amis sur lui. De 3h du matin, il fauche l'herbe et s'occupe des vaches. Parfois, il était au travaux des champs. A la fin de l'année dernière, il a construit un hangar de fumier. En multipliant les outils agricoles, il travaillait avec ardeur pour agrandir la ferme d'élevage dont il a hérité de son père.

原発事故で3月21日に原乳が出荷停止となり、搾った原乳を捨てる日々が約1カ月続いた。「牛乳が出せないからお金も入らない」と仲間たちにこぼした。男性が所属するJAそうま酪農部会の酪農家28戸のうち、営業を再開できたのは16戸だけだった。
A cause de l'évènement à la centrale nucléaire, le 21 mars, on avait interdisait d'expédier le lait. Le jour où il abandonnait du lait continuait pendant un mois. "Comme c'est impossible de l'expédier, il n'y a pas de revenu" a-t-il dit aux camarades. Seulement 16 laitières sur 28 qui appartiennent à JA Souma(Coopérative agricole), ont pu recommencer le travail.

知人らによると、男性はフィリピン人の妻(32)と長男(6)、次男(5)の4人暮らしだった。そろいのヤッケを着た妻が、牛舎で牛の世話を手伝った。
D'après ses amis, il était avec sa femme philippine(32 ans), 2 fils(6 ans et 5 ans) . Sa femme portant un anorak uniforme l'aidait le soin des vaches.

男性は長男の入学式を楽しみにしていた。「郡山市まで行って、高いランドセルを買ってやったんだ」。20年来の友人の酪農家(52)は、男性がそう言って笑っていた姿を思い出す。
Il attendais la cérémonie de l'entrée de son fils aîné à l'école primaire. "Je suis allé jusqu'à Koriyama et acheté un randoseru cher" Un ami(52 ans) de 20 ans se rappelait qu'il souriait en le disant.

妻子は4月中旬、原発事故を心配したフィリピン政府に促されて帰国した。長男の入学式の直前だった。
Sa femme et ses enfant ont quitté au milieu d'avril sur les instances du gouvernement philippin qui s'inquiétait de l'évènement à la centrale nucléaire. C'était juste avant la mémoire de l'entrée du fils aîné.

男性は同月下旬、妻子を追って出国した。「おらだめだ。べこ(牛)やめて、出て行く」「子どもらがいなくて寂しい」と周囲に漏らしていた。
A la fin d'avril, il a aussi parti pour eux. "Je ne peux plus. J'arrête et je m'en vais" " Ma famille me manque" disait-il à l'entourage.

フィリピンに行った男性は、連絡をしてきた知人に「牛は処分してけろ」と頼んだ。近所の農家や仲間が手分けして世話することを決め、引き取った。5月初旬、男性は1人で帰国した。「戻る気はなかったけど、言葉も通じなくて」。牛舎から牛は1頭もいなくなっていた。「迷惑をかけてすまなかった」と酪農仲間にわびたという。
En Philippines, il a demandé à son ami de disposer de ses vaches. Les agriculteur voisins et ses collègues ont décider de s'en occuper. Au début de mai, il est retourné tout seul : "Je n'en avais pas l'intention mais j'avais un problème linguistique" A la vacherie, il n'y avait aucune vache. "Je suis désolé de vous avoir dérangé. Il s'est excusé de ses camarades.

今月11日午前、広報誌を配りに訪れたJA職員が、亡くなっている男性を堆肥舎で見つけた。ベニヤの壁には、白いチョークでメッセージが残されていた。
Dans la matinée le 11 juin, un employé de JA, qui a visité pour distribuer un journal d'information, l'a trouvé mort au hangar de fumier. Sur le mur en contre-plaqué, un message à la craie a été laissé.


姉ちゃんには大変おせわになりました。原発さえなければと思ます。残った酪農家は原発にまけないで願張て下さい。仕事をする気力をなくしました。(妻と子ども2人の名前)ごめんなさい。なにもできない父親でした。仏様の両親にもうしわけございません。(一部省略、原文ママ)
Je remercie sincèrement la sœur(peut-être ça indique sa femme, ce n'est pas clair) de s'occuper de mes affaires. Je pense si la centrale n'existait pas. Accrochez-vous, les éleveurs restants sans céder à la centrale nucléaire. J'ai perdu la force de travailler. (le nom de sa femme et 2 enfants) Je suis désolé. J'étais un père qui ne pouvait rien faire. Je suis désolé pour mes parents au ciel.(passé une partie, sic)

隣の牛舎には、黒板に「原発で手足ちぎられ酪農家」「やる気力なくした」といった言葉がつづられていた。
Sur le tableau noir à la vacherie,
"Par la centrale, détaché les bras et les pieds, les éleveurs"(un Haiku)
"J'ai perdu la force de faire" les mots pareils ont été écrits.

14日、相馬市で葬儀が営まれた。家族や酪農家ら200人が男性の死を悼んだ。フィリピンから駆けつけた妻子3人は寄り添い、泣きじゃくっていたという。
Le 14, les funérailles a eu lieu à Souma. Sa famille, les éleveurs, 200 personnes ont déploré sa mort. Les 3, sa femme et ses enfants, qui sont accourus des Philippines, ils se serraient et sanglotaient.

男性が残した書き置きには2人の知人の名が記されていた。1人は新しい堆肥舎を建てた大工の男性。その代金を完済しておらず、「保険で全て支払って下さい。ごめんなさい」とあった。
Sur le message qu'il a laissé, le nom de ses 2 amis a été noté. L'un est un charpentier qui a construit son nouveau hangar. Il n'a pas encore remboursé. "Remboursez par mon assurance. Je suis désolé"

もう一人、隣の酪農家(64)には「言葉で言えないくらいにお世話になりました」と書き残した。この酪農家は「体は大きいけど気は小さくて、仕事一筋の真面目な人だった。もう、ああいう人を出してはいけない」と話した。
A l'autre, un éleveur voisin, il a laissé " Cet éleveur a parlé "Il avait un grand corps mais un petit esprit(=timide) et il se consacrait sérieusement au travail. Nous ne devons plus reproduire un homme comme lui".

mardi 12 juillet 2011

Guerre nippo-coréenne à Japan Expo

Depuis pas mal de temps, surtout sur Internet, ça se passe quelque chose qui concernent Japan Expo. Tout simplement, il s'agit de la Corée du Sud à Japan Expo.  Il y a pas mal d'articles mais j'ai découvert un article court et clair.

Le 11 juillet Joong-Ang Ilbo(un quotidien sud-coréen)
http://japanese.joins.com/article/685/141685.html?servcode=A00&sectcode=A00
「ジャパンエキスポ」にも韓流…日本人から不満の声も
Hallyu aussi à Japan Expo…On entend des mécontentements des Japonais

日本文化をヨーロッパに知らせる「ジャパンエキスポ」に韓国の人気ドラマ・漫画など数多くの韓流コンテンツが登場し、日本国内で不満が強まっている。 「韓国が政府主導で文化を世界に知らせようと努力する間、日本政府は何をしているのか」という批判もある。
A Japan Expo qui est pour faire savoir la culture japonaise, plein d'articles de Hallyu, des séries et des mangas coréens télévisés populaires et au Japon, le mécontentement se rend fort. "Pendant que la Corée du Nord fait un effort pour faire savoir la culture au monde de l'initiative du gouvernement, qu'est-ce que le gouvernement japonais fait?" Il y a une critique pareille.

2000年から毎年フランス・パリで開催されているジャパンエキスポは、アニメやゲーム、書芸など日本のさまざまな文化をヨーロッパに紹介する大規模なイベントだ。 先月30日から今月4日まで開催された今年の行事は18万人以上が訪れるほど盛況だった。
Japan Expo, qui a lieu à Paris chaque année depuis 2000, c'est un grand évènement qui présent à l'Europe les cultures japonaises diverses: l'animé, le jeu vidéo, l'art de l'écriture...etc. Cette année, le 30 juin-le 4 juillet, il y a eu plus de 180 milles visiteurs.

しかしジャパンエキスポのホームページに入ると韓流があふれている。 今年はドラマコンテンツとして「シークレットガーデン」と「ドリームハイ」が紹介された。
Mais sur le site de Japan Expo, c'est débordé de Hallyu. Cette année, comme un objet de drama, Secret Garde et Dream High ont été présenté.

7日に日本TBSのラジオ放送に出演した評論家の山田五郎氏は「この数年間のジャパンエキスポでは韓国コンテンツの進出が非常に活発で、毎年物議をかもしている」と述べた。 山田氏は「韓国側の攻勢は韓国政府の文化輸出政策に背景がある。 民間レベルのイベントにも韓国は政府が主導的に参加している」とし「これほど日本を嫌い、プライドの強い韓国政府が日本にくっつこうとしている」と話した。
Le è juillet, un critique Monsieur Goro Yamada a dit à la radio "Ces dernières années à Japan Expo,  l'expansion d'objets coréens est très vive. Chaque année, ça cause un débat." "L'offensive des Coréens vient de la politique d'exportation de la culture par le gouvernement sud-coréen. Même à un évènement privé, le gouvernement participe activement. Et "Le gouvernement sud-coréen, qui déteste tellement le Japon et qui est fier, il essaie de s'attacher au Japon", a-t-il-parle.

日本J-CASTはこうした事実を伝えながら、韓国コンテンツがジャパンエキスポに初めて登場したのは2004年からだと伝えた。 06年には漫画部門に参加した韓国人漫画家が日本人漫画家よりも多く、主催側が謝罪したりもした。
En disant ces faits, J-Cast a dit que c'est en 2004 que l'objet coréen est apparu pour la première fois. En 2006, comme les auteurs coréens de manga participants ont été plus nombreux que les japonais, l'organisateur s'en est excusé.

昨年は韓国ドラマとK-POP、韓国漫画などを宣伝するブースが別に準備され、日本経済産業省の関係者が「韓国はとうとうここまで来たのか。 いつか日本の漫画(MANGA)ではなく漫画(MANWHA)で飾られるかもしれない」と語った。
L'année dernier, les stands pour publier le drama coréen, K-POP, le manga coréen ont été autrement préparés. Un certain de Ministère japonais de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie a parlé "La Corée du Nord est enfin venu jusqu'ici. Un jour, c'est possible que ça soit orné de non pas Manga mais Manwha.
Voici l'émission en question(en japonais) http://www.youtube.com/watch?v=QuBmvPOYKg0

Un autre article
Le 10 juillet J-cast News
http://www.j-cast.com/2011/07/10100988.html?p=1
また会場の入り口に韓国の太極旗が勝手に飾られ、取り外そうとしたら揉めたことがあったほか、2011年には「剣道の起源は韓国」と主張する韓国の団体が出展しようとした。これについては、「誤解を招く」と日本側が反発したところ、しばらくして取り消されという。
A l'entrée, le drapeau national de la Corée du Sud a été arboré sans permission. Pour l'enlever, il y a eu des complications. En 2011, un groupe coréen qui prétend que le Kendo provient de la Corée du Sud, il essayait d'exposer. Sur ça, le Japon s'y est opposé "ça cause un malentendu et puis il a annulé.

Comment discerner le vrai du faux samurai au Japan Expo 2011: Sur un Pillage Culturel
D'autres langues : 日本語, English, Español, Português, Deutsch, 한국어

Enfin, un article en coréen, dongA.com(le 11 juillet)
http://news.donga.com/3/all/20110711/38713777/1
야마다가 방송에서 주장한 내용에 대해 한국콘텐츠진흥원 관계자는 "재팬엑스포에 마련한 전시관에선 한국 만화 관련 컨텐츠 정보만 전시했다"며 "한류 드라마, K-POP을 소개했다는 주장은 사실무근"이라고 반박했다.

이 관계자는 "타이틀이 재팬엑스포로 돼 있지만 이 행사는 만화, 애니메이션 컨텐츠를 주로 소개하는 전시회"라며 "일본 측에서 사실을 왜곡하고 과장한 것"이라고 덧붙였다.

En bref:
un proche de KOCCA(Korea Creative Content Agency) prétend qu'ils exposent seulement des mangas coréens, ni de série coréenne, ni de K-POP. C'est vrai que le titre est "Japan" Expo mais c'est un exposé de manga et de dessin animé.


J'ai présenté 2 média coréens, un média japonais et une vidéo japonaise.  Entre ces 2 pays, il y a pas mal de complications comme ça.  Ce n'est qu'un petit exemple. Sur ce problème, le plus important est l'opinion des Français, plus précisément, des visiteurs de Japan Expo. Enfin si ça continue comme ça, il  vaut mieux changer le nom "Japan Expo" comme Manga Expo ou Asia Expo, sinon Coréen-Japan Expo exactement comme la Coupe du monde en 2002.

lundi 11 juillet 2011

Kyoshoku 2

Il y a un peu de temps, cet article étais sur le tapis.

Le 30 juin, Mainichi Shinbun
http://mainichi.jp/area/hyogo/news/20110630ddlk28040526000c.html
養父市の市立小学校で、2年生の女児(8)が給食のデザートを時間内に食べられなかった。担任の男性教諭は他の児童にじゃんけんさせて、
勝った児童に残ったデザートを食べさせた。女児の父親(47)は「娘はおとなしい性格で、本当は食べたかったのに本心を言えなかった。
担任はもっと気を配るべきだった」と市教委に抗議した。市教委は市内の全小中学生を対象に学校給食に関する実態調査を実施した。

市教委によると今年度、女児は給食の時間内にデザートが食べられなかった。女児が「残す」と言ったため、
他の複数の児童にじゃんけんをさせて、勝った児童にデザートを食べさせた。児童が残した給食を、
他の児童にじゃんけんさせて食べさせたのは、この女児のケース以外にも2回あったという。

女児の父親によると、女児は今月下旬に帰宅後「本当は楽しみにしていたのにデザートを食べられなかった」と打ち明けたという。
父親は「楽しいはずの給食を嫌にならないか心配だ」と反発している。

市教委は市内の公立11小学校、4中学校の児童、生徒に「給食の時間は楽しいですか」
「時間までに食べきれない時どうしていますか」などを尋ねるアンケート調査をした。校長にも給食指導について質問する調査を実施した。

片芝忠政教育長は「担任がもう少し女児の気持ちを推し量っても良かったと思うが、大きな過失はなかった。
給食が児童にとって楽しい時間になるようにしたい」と話している。
A l'école primaire de Yabu, une élève de 8 ans, en deuxième année, elle n'a pas pu manger du dessert dans les heures de kyushoku. Son instituteur a fait jouer au pierre-papier-ciseaux d'autres élèves et il a donné au gagnant le dessert. Le père de la fille(47 ans), il a protesté contre l'école "Ma fille est tranquille. Elle voulait manger mais ne pouvait pas dire son intention véritable. L'instituteur devait être attentif."

D'après le comité municipal d'éducation, cette année, elle n'a pas pu manger du dessert dans les heures de kyushoku. Comme elle a dit "Je laisse", son instituteur a fait jouer au pierre-papier-ciseaux d'autres élèves et il a donné au gagnant le dessert. Il y a 2 autres cas comme ça.

D'près le père de la fille, après le retour à la maison, elle s'est confiée "En réalité, je l'espérais mais je n'ai pas pu le manger. "Je crains que Kyushoku, qui doit être amusant, lui déplaise" Le père est en colère.

Le comité a fait une enquête à 11 écoles primaires et 4 collèges sur kyushoku comme "Le temps de kyushoku est amusant?""Quand vous ne pouvez pas tout manger, qu'est-ce que vous faitez? et posé des questions sur a direction de kyushoku aux directeurs.

Le chef du comité, Katashiba dit "Je pense qu'il valait que l'instituteur soit mieux attentif mais il n'y a pas de grande erreur. J'espère que Kyushoku est amusant pour tous les élèves.

C'est quoi le problème? Il y a plein d'avis sur cet évènement.
  1. L'instituteur(la sévérité)
  2. La fille(trop discrète, lent à manger)
  3. Le père(pas le peine de protester contre l'école)
  4. La règle japonaise(la nécessité de tout manger...etc)
  5. Le journal(ce n'est pas un problème qui devient un article de journal)
Cette fille a 8 ans. Donc je pense qu'elle n'est pas quelqu'un d'être blâmé.

Ici http://japonjaponais.blogspot.com/2011/02/kyushoku.html, c'est aussi une complication à Kyushoku. Je me demande s'il y a une complication pareille à l'étranger ou non.....

samedi 9 juillet 2011

Le dernier message à Minami-Souma

Le 9 juillet Mainichi Shinbun
http://mainichi.jp/select/weathernews/20110311/news/20110709k0000m040149000c.html

「私はお墓にひなんします ごめんなさい」。福島県南相馬市の緊急時避難準備区域に住む93歳の女性が6月下旬、こう書き残し、自宅で自ら命を絶った

"Je vais me réfugier à la tombe. Je suis désolée". En laissant comme ça, une femme de 93 ans, qui habite dans une zone évacuée à Minami-Souma, Fukushima, elle s'est suicidée à la maison à la fin du juin.



◇女性が家族に宛てた遺書の全文
(原文のまま。人名は伏せています)
Son dernier message pour sa famille
(sic, le nom est caché)

このたび3月11日のじしんとつなみでたいへんなのに 原発事故でちかくの人達がひなんめいれいで 3月18日家のかぞくも群馬の方につれてゆかれました 私は相馬市の娘○○(名前)いるので3月17日にひなんさせられました たいちょうくずし入院させられてけんこうになり2ケ月位せわになり 5月3日家に帰った ひとりで一ケ月位いた 毎日テレビで原発のニュースみてるといつよくなるかわからないやうだ またひなんするやうになったら老人はあしでまといになるから 家の家ぞくは6月6日に帰ってきましたので私も安心しました 毎日原発のことばかりでいきたここちしません こうするよりしかたありません さようなら 私はお墓にひなんします ごめんなさい

Cette fois, malgré que la situation soit difficile à cause du séisme et du tsunami le 11 mars, les habitants près de la centrale nucléaire, ma famille aussi le 18 mars, nous avons été emmenés à Gunma.  Comme j'ai une fille à Souma, le 17 mars, j'ai été évacué. Je me portais mal et j'ai été hospitalisée et guéri en 2 mois. Le 3 mai, je suis retournée à la maison. J'étais tout seule pendant un mois. Tous les jours, à la télé je regardais les nouvelles de la centrale nucléaire et il semble qu'on ne sait pas quand la situation sera bonne. Si on doit encore évacuer, les vieux deviendront une entrave. Mais ma famille est rentrée le 6 juin donc je me suis rassurée. Tous les jours, il n'y a que les choses de la centrale nucléaire et je me sens plus mort que vif. Il n'y a qu'à faire comme ça. Adieu. Je vais me réfugier à la tombe. Je suis désolée.