mardi 28 juin 2011

Itoshisa to Setsunasa to Kokorodzuyosa to



Itoshisa to Setsunasa to Kokorodzuyosa to
interprété par Ryoko Shinohara, écrit et composé par Tetsuya Komuro

恋しさと せつなさと 心強さと
L'amour, la tristesse, et l'encouragement,

いつも感じている あなたへと向かって
Toujours je sens, envers toi.

あやまちは 恐れずに 進むあなたを
Toi qui avance sans craindre la faute,

涙は見せないで 見つめていたいよ
Sans larmes, je veux te fixer.

遠い空を あの日 眺めていた
Un ciel éloigné, un jour, je regardais,

やりかけの青春も 経験もそのままで
en laissant la jeunesse et les expériences inachevées

永遠を 夢見ていた あの日を今 もう二度と繰り返さずに 戻らずに生きること
vivre sans jamais répéter ni retourner le jour où je rêvais l'éternité

出来なくて あこがれて
Je ne le pouvais pas et j'y aspirais.

でも少しずつ理解(ワカ)ってきた 戦うこと!!
Mais peu à peu j'ai commencé à comprendre, d'affronter!!

悲しくて 泣きたくて 叫びたくても
Alors que je serais triste et que je voudrais pleurer et crier,

あなたを信じてる 言葉にできない
je te crois. Il n'y a rien à dire.

あやまちは 恐れずに 進むあなたを
Toi qui avance sans craindre la faute,

涙は見せないで 信じていたいよ
Sans larmes, je veux te croire.

誰の目にも とまること ないまま
街角のポスターは 色あせて 消えていく
Les affiches en ville passeront et disparaîtront.

だけどあなたへの 想いはきっと 消えないで いつまでも 迷わずに残ってる
Mais mes sentiments sur toi ne disparaîtront sûrement pas et laisseront pour toujours sans se perdre.

偶然でも 会えなくて
Même au hasard, je ne pourrai pas te voir.

でも世界中で一人だけは 伝えたい!!
Mais dans le monde entier, à une seule personne, je veux transmettre.


恋(イト)しさと せつなさと 心強さと
L'amour, la tristesse, et l'encouragement,

いつも感じている あなたへと向かって
Toujours je sens, vers toi.

あやまちは 恐れずに 進むあなたを
Toi qui avance sans craindre la faute,

涙は見せないで 見つめていたいよ
Sans larmes, je veux te fixer.


Franchement, les chansons, les jeux vidéo, les animés récents, ça m'attire pas trop. Soit mon goût a changé soit les récents ne sont pas ....enfin, ce qui est sûr c'est que cette vidéo m'exalte bien fort.
D'abord, "Street Fighter". Quand j'avais 10 ans, j'ai obtenu le Super Nintendo(Super Famicom).  La première cartouche est Super Street Fighter 2 Turbo. C'était venu de se vendre quand je l'ai obtenu. Avant l'achat, c'état toujours chez un ami qui j'y jouais. C'était toujours Street Fighter 2. A l'époque, je ne jouais pas bien. Alors, comme toujours, je perdais Balrog, mon ami aussi. Il est trop vite et saute haut. Chaque fois, il devenait un mûr épais. Oui, mûr. Son attaque spécial, "Flying Barcelona Attack" était presque inévitable pour moi, à l'époque.
Après plein de morts, c'est Sagat. Mais il n'est pas très fort. Et le dernier ennemi, c'est Vega. Le plus grand problème contre lui, c'était "Double Knee Press". Mais franchement, Balrog était plus fort que Vega.

Je me trompe quelque chose? Les noms? Alors, on va voir cette image...

Pas la peine de dire, mais je ne savais pas avant de commencer à surfer sur Internet(quand même il y a longtemps).
Edition japonaise
Edition étrangère
M.BisonBalrog
BalrogVega
SagatSagat
VegaM.Bison
Peut-être c'est bien connu mais pour vérifier on va voir pourquoi ces changements.
Il y a 2 problèmes. Le premier est M.Bison. Il s'appelle Mike Bison, un boxeur américain. Est-ce que vous savez quel boxeur étranger est le plus connu au Japon? Forcément c'est Mike Tyson. Dans ce cas, pour éviter le problème comme les droits de la personnalité, c'est changé.

Le deuxième c'est Vega. Pour les Japonais, le nom Vega évoque quelque chose de fort, cool...etc. Je ne sais pas bien comment expliquer ça mais peut-être c'est un nom sonore et très court. Pourtant dans les pays occidentaux, comment on trouve ce nom, Vega? Balrog(en édition japonaise), il veux toujours la beauté. Il veux être beau. Alors, Balrog est devenu Vega en version étrangère.

http://web.archive.org/web/20071105080206/http://www.capcom.co.jp/sound/topics/tpcs1_2.html

阿部 じゃぁ、ベガとバイソンが海外じゃ名前が逆とか知ってますか? いろいろあるんですよ、コネタは。
Abe: Alors, tu sais que le nom de Vega et de Bison est remplacé? Il y a de petites choses à parler.

こみお はぁ、ピンと来てないんですけど…。
Komio: Je ne sais pas.....

阿・高 (笑)
Abe et Takano: ^^

高野 つまり、「バイソン」が「タイソン」をモチーフにしたキャラだったんで、名前を「バイソン」にしてしまうと肖像権の侵害になるということで、 名前がバルログっていう名前に変わって、「バルログ」を「ベガ」にしたんですよ。 で、ベガって言うのは…こと座でしたっけ?だから、日本人の感覚では最後のボスで「ベガ」って名前はかっこいいかなって思うかもしれないけど、 海外のマーケティングの人から見ると「なよなよしている」と。
Takano: C'est-à-dire, Bison est un caractère dont le modèle est Tyson. Si son nom est Tyson, ça causera un problème juridique. Donc Bison est devenu Balrog et Balrog est Vega. Et Vega signifie la Lyre. Pour les Japonais, comme le chef d'ennemis, le nom Vega est cool mais pour les étrangers, Vega évoque "efféminé"

こみお ほぉ…
Komio: Ah bon....

高野 だから、中性的なバルログをベガって言う 名前にしたんですよね。それで、サガットはストリートファイター1のときからサガットの名前なんで変えられないんで、ラスボスの方をバイソン将軍としたってわけですよ。
Takano: Donc Balrog, qui est neutre(intersexuel), est devenu Vega. Et Sagat a été appelé Sagat depuis Street Fighter 1. Donc c'est impossible de changer, alors, le dernier boss est devenu le général Bison.

* Abe= Isao Abe. Désolé mais pour les 2 autres, je n'ai pas découvert l'info sur Internet.