mardi 26 juillet 2011

Shinobu


Ça se prononce "to" "tou" et aussi "Katana", oui, le sabre de samouraï. Si on ajoute une ligne.....




Ça se prononce "jin" "nin" "ha", signifie "tranchant", "lame". Cette ligne existe pour indiquer la lame de katana(l'autre côté est "Mune" ou "Mine"= dos).


Ça se prononce "shin" "kokoro", signifie "cœur" "âme" "esprit".

Le 21 juillet, dans la commission du budget de la Chambre de conseillers, le Ministre de l'Economie, du Commerce et de l'Industrie, Banri Kaieda a levé la main pour répondre.
Vous voyez? Sur la main, il y a un truc. Je vais agrandir.
Ce n'est pas très clair mais pour les Japonais ce n'est pas difficile(S'il y a un français qui a bien compris, je m'excuse.)

Ça se prononce "nin" "Shino(bu)". Comment ça signifie? C'est donc "la lame sur le cœur". Pour faire une bonne lame, il faut un patient travail. Enfin, 忍 signifie "patient". En fait, il y a deux autres significations. On va voir le dictionnaire http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/168756/m0u/%E3%81%AB%E3%82%93/
  1. がまんする。じっとこらえる (忍耐)
  2. むごいことを平気でする (残忍)
  3. 隠れて行動する (忍者)
  1. patienter , persévérer , endurer
  2. faire une chose cruelle sans remords
  3. agir en cachette, secrètement
Parmi les étrangers qui aiment le Japon, plutôt la troisième signification est connue, je crois. Car, c'est "nin" de "Ninja". Ja signifie -iste, -eur dans ce sens. Donc c'est l'homme qui fait secrètement son boulot, c'est-à-dire, l'espionne. Cependant, Ninja fait aussi un sale boulot: l'assassinat. C'est la deuxième.

Revenons un peu. Ce ministre, Kaieda, pourquoi il a fait comme ça? Personne ne connait la vérité sauf lui mais il paraît évident qu'il n'est pas content. J'essaie de résumer ce qui s'est passé en citant.

Le 6 mai
Le Premier Ministre Kan a demandé d'arrêter la centrale nucléaire Hamaoka.

Le 31 mai 
Kan "基本的には安全性が確認されているものは、稼働して電力供給にあたってもらうという姿勢で国は臨んでいく"
"Sur les centrales dont la sécurité est confirmé, l'Etat envisage de faire fonctionner pour alimenter en électricité"

Le 18 juin
Sur le redémarrage des centrales nucléaires en arrêt(pour examier....etc)
Kaieda "安全上、支障がない"
"Il n'y a pas de problème sur la sécurité"

Le 19 juin
Kan "私もまったく同じ"
"Je suis tout à fait d'accord"

Le 29 juin 
Kaieda est allé voir le maire de Genkai et le gouverneur de Saga pour demander de faire fonctionner la centrale Genkai.

Le 4 juillet 
Le maire de Genkai, Kishimoto a officiellement donné son accord au PGD de la Compagnie d'Electricité de Kyūshū, Toshio Manabe.

Le 6 juillet à la commission 
le mot "Stress Test"= tests de résistances est apparu par la bouche de Kan

Le 7 juillet 
Le marie Kishimoto "菅首相の(予算委での)発言は、私の判断はムダだというように聞こえた。ストレステストをやるなら、もっと早い時期に言ってもらいたかった"
"Sa déclaration m'a fait penser que ma décision était inutile. Si les tests de résistances sont exécutés, j'aurais voulu qu'on me dise plus tôt"
"菅直人首相は信用できない。早く新しい首相に代わり安全と言ってほしい"
Je ne peux pas croire le Premier Ministre Kan. Je veux que le Premier Ministre change et que le nouveau Premier Ministre dise "
Il a annulé son accord.

Le gouverneur de Saga, Furukawa"ストレステストは評価するが、なぜ今なのかという疑問がぬぐえない"
"J'apprécie les tests mais je ne peux pas effacer la question: Pourquoi c'est maintenant?
"首相と海江田万里経済産業相との間で原子力政策の違いが出てきているのではないか"
"Je crains qui ne se révèle la différence de l'idée sur l"énergie nucléaire entre le Premier Ministre Kan et le Ministre Kaieda.
M Isozaki: 海江田大臣、あなた一生懸命がんばっているんだと思いますよ。だけど一生懸命がんばってもあなたのやったことこんなに総理にポンポンポンポンひっくり返されとったら、大臣やっても仕方ないでしょ。
佐賀県の人に対してあなたどういう責任をとるんですか?あなたが言ってきたんだから、平然とストレステストしますなんかよう平気で言えますね。あなた、佐賀県の人に対して腹切るべきなんじゃないんですか?お辞めになったらどうですか?海江田さんに聞きたい。
Monsieur le Ministre Kaieda, je pense que vous vous accrochez bien. Malgré cela, le Premier Ministre renverse l'un après l'autre ce que vous avez fait. Votre effort est inutile, non? Pour les gens de Saga, quelle responsabilité portez-vous?  Alors que c'est vous qui avez dit, comment vous pouvez dire qu'on exécute les tests sans remords? Vous, vous devez faire "harakiri"(vous couper la ventre) pour les gens de Saga? Vous ne démissionnez pas? Je veux demander à Monsieur Kaieda.

Ministre Kaieda: え~ちょっと待ってください・・・・
いずれです、いずれ時期が来ましたらそりゃあ私も責任を取らせていただきます。
.....Euh....attendez un peu......
Un jour, un jour, quand le temps arrive, bien sûr, je prendrai la responsabilité.

Mme Katayama:細野氏はストレステストが終わらないと原発再稼働はできないといい、海江田氏はストレステストは再稼働の条件ではないという。どちらが正しいのか
Monsieur Hosono(le Ministre chargé de la crise nucléaire) dit que c'est impossible de faire fonctionner de nouveau avant de finir les tests et Monsieur Kaieda dit que les tests ne sont pas la condition. Lequel a rasion?
M Kan : 最終的にどういうルールでやるべきかの議論はいただいていないが、2人の大臣にしっかりと国民の皆さんが納得できるルールを提案していただきたいと指示している
Ce n'est pas encore faite, la discussion: "Sous quelle règle on doit finalement exécuter les tests?" Mais je leur ai demandé de me proposer la règle qui peut convaincre toute la nation.

Le 8 juillet à la conférence de presse
M Kaieda: "私は反対していない" "今度の玄海原発の再稼働と絡めようと言ったのは首相だ"
Je ne m'oppose pas aux tests de résistances. C'est le Premier Ministre qui a dit que le redémarrage de la centrale de Genkai dépendait des tests.

Le 11 juillet à la commission
M Kaimo : "責任を取る必要はない"
Vous n'avez pas besoin de prendre la responsabilité.
M Kaieda: "政治家は『信なくば立たず』だといわれる。私は玄海町長との間で信頼を失った" "私の恥は自分の努力によってそそぐこともできるが、玄海町長に与えた恥は申し訳ない…"
L'homme politique n'existe pas sans la confiance. J'ai perdu la confiance du marie de Genkai. Mon honte, je peux la laver avec mon effort mais pour la honte que je lui ai donnée, je suis désolé.

Le 13 juillet à la conférence de presse
Kan: そういった中で、私としてはこれからの日本の原子力政策として、原発に依存しない社会を目指すべきと考えるに至りました。
Dans une telle situation, à mon avis, comme la stratégie de l'énergie nucléaire du Japon, j'en suis arrivé à penser qu'on devrait construire la société qui ne dépendrait pas de la centrale nucléaire.
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20110717k0000m010146000c.html


・・・・・Kan a déclaré "dénucléarisation"

Le 14 juillet
Edano:総理は遠い将来の希望を語った。
Le Premier Ministre a parlé d'un espoir dans un avenir lointain.

M Okada: (首相の思いは党の方針かと聞かれ)"民主党ではない"
(L'idée du Premier Ministre est celle du parti?)Ce n'est pas celle du Parti démocrate.

・・・・・Les critiques contre la déclaration jaillissaient de partout, même des membres du même parti que Kan.

Le 15 juillet
Kan 私個人の考えだ
C'est mon idée personnelle.
・・・・・Kan a reculé pour éviter les dégâts politiques.


Le 21 juillet

Kaieda: 内閣で一致した言葉でないなら、これは一私人の言葉でありますので、それは鴻毛より軽い
Si ce n'est pas un mot agréé au ministère, c'est un mot d'une personne privée, donc c'est plus léger que la plume.

Enfin Kaieda s'est moqué du Premier Ministre, juste devant lui. Actuellement, dans ce pays, il y a peu de gens qui protègent le Premier Ministre, surtout depuis quand il a parlé de sa démission(le juin). Curieusement, il est devenu plus actif(Si ça avait été plus tôt...). Et il dit ce qu'il pense sans assez parler ni expliquer aux autres ministres, à ses collègues...etc. Pour ça, Kaieda qui est loin de son idée, il prend patience à la main, non seulement lui, mais aussi tout le peuple japonais.