Dans son enfance, c'était une vie très pauvre. A la télé, elle en parlait toujours. Par exemple.....
http://dogatch.jp/blog/news/ntv/0925055904.html
一家の家は、4畳半の部屋がたったの3つ。Comme ça il y a plein d'histoires...et à propos du suicide, elle a essayé 2 fois le suicide: la première est quand elle était collégienne, ensuite c'est par l'hypnotique quand elle avait 20 ans, d'après ce qu'elle a dit. La deuxième était à cause de l'amour décu.
Chez elle, il y a seulement 3 chambre de 4 jou han(273cm-273cm)
雨が降った日は雨漏りのせいで、家の中でも傘をささなければならなかった。
A cause des fuites d'eau, il fallait un parapluie.
食べ物は全て自給自足で水道は井戸水。
Les aliments étaient autarciques et de l'eau était par puits.
電気や電話は料金が払えず、よく止められていた。
C'était difficle de payer le tarif de l'électricité et du téléphone donc c'était souvent coupé.
そんな一家の子供たちのおやつといえば、野に咲く花や雑草。
Leur goûter était toujours les fleurs et herbes savages
En mars 2010, sa mère est morte. Et il paraît qu'elle était vraiment déçue. Voici le commentaire de son père:http://news24.jp/articles/2011/05/12/07182613.html
「きのう、電話が(午前)11時半ごろにありまして、
Hier, vers 11h30, j'ai reçu son appel
『もう種子島に帰りたい。お母さんの所に行きたい』と泣いて電話がありまして。
"Je veux rentrer à Tanegashima et aller où maman est"
何とかなだめて『種子島に帰って来い』と、
Enfin je l'ai calmée et je lui ai dit "rentre à Tanegashima"
『私があした迎えに行くから』と話を切って、
"Je vais te chercher demain"
『夜にゆっくり話をしよう』と言って電話を切ったんですけど、
"La nuit, on se parlera bien" on a raccroché mais
ゆうべ10時10分にまた電話がありまして、
Hier soir 22h10 elle m'a encore appelé.
『もう元気になったから、仕事行くから、大丈夫だよ。
"Maintenant je vais bien et je vais au travail. Y a aucun problème.
(迎えに)来ないでいいよ』と。『じゃあ、おやすみ』と言って、ゆうべは別れたわけです。
T'as pas besoin de me chercher et bonne nuit" On s'est séparés au téléphone.
それでこういう事情になりまして、
Et ça s'est passé comme ça
ファンの方にも今まで大事にしていただいて申し訳ありません。
Je suis vraiment désolé pour ses fans qui la supportait jusqu'à ce moment-là.
もう何とも言いようがありません
Je ne sais pas comment dire.」