lundi 16 mai 2011

Une scène de Ni d'Eve ni d'Adam

Comme j'ai déjà parlé ici, j'aime bien ce livre "Ni d'Eve ni d'Adam". Et dans ce livre, il y a une scéne qui me fait réflechir.  Ca s'est passé à Tokyo. Amélie(prof de français) et Rinri(son élève) en voiture de Rinri.

à la page 23
Une voiture lui fit une scandaleuse queue de poisson. Non content de son infraction, le chauffeur descendit et abreuva Rinri de hurlements insultants. Mon élève, très calme, s'excusa profendément. Le rustre repartit.
—Mais il avait tort! m'écriai-je.
—Oui, dit Rinri avec flegme.
—Pourquoi vous être-vous excusé?
—Je ne connais pas le mot français.
—Dites-le en japonais.
Kankokujin.
Coréen. J'avais compris. Je souris intérieurement du fatalisme poli de mon élève.

Amélie a dit "J'avais compris". Mais moi, je ne comprends pas. Il n'y a pas ni de suite ni d'explication sur ce point.
Alors, si le chauffeur n'était pas coréen, est-ce qu'il ne se serait pas excusé??? Enfin c'est quoi le problème? C'est sa nationalité? Quelque part sur Internet, c'est déjà discuté ou bien il y a une bonne réponse, je crois. Franchement ici, ce n'est pas très important. Ce qui m'intéresse, c'est "Coréen au Japon".

Je viens de dire "je ne comprends pas" mais je peux quand même imaginer pouquoi Rinri s'est excusé.
Je parlera plus tard........