dimanche 15 mai 2011

Yabai



0:18
えーと、津波が、家の前なんですけど今
Bien....le Tsunami est devant la maison, maintenant...

0:22
うわ!やばくないですか?ちょーやばいんだけど。津波がすごい迫ってきている。
Putain! c'est pas Yabai? C'est trop Yabai!!! Le tsunami approche terriblement!

0:30
見えますかね?あの、橋の向こう側。あれ全部津波ですよ。
Vous le voyez? Euh....au-delà du pont...c'est tout ça le tsunami

0:36
ちょっとこれ、マジでヤバイんじゃないの?っていう感じなんですけど。
C'est.....c'est vraiment Yabai, n'est-ce pas? apparemment....

0:42
どうしよう? まぁあのー、避難しないと、今家なんですけどね。
Comment faire....bien...il faut me réfugier.....je suis à la maison.

0:49
やばい、津波がきてる。
Yabai! Le tsunami vient!

0:53
えー、つーか、あそこの橋とか超ヤバイんだけど。
Mais, le pont la-bas est trop Yabai.

0:59
ヤバイ、ヤバイ、ヤバイ。津波がすごいんですけど。
Yabai yabai yabai, le tsunami est terrible

1:04
パンジー、パンジー待ってろよ。
Pansy, attends-moi.

1:10
えー、津波とか。どうしましょうね。
Pourquoi le tsunami? Comment faire....

1:14
オタグッズとかこれ持ってけないんですけど、パソコンとかゲームとか。
Impossible d'emporter Ota-goods.....le PC et les jeux de vidéo....

1:19
えー、つーかもう橋渡れねーし、あそこ、ほら。見えます、あれ?
Mais impossible de passer le pont, là, vous le voyez?

1:24
橋貫通してるんだけど。やばい
Le tsunami a transpercé le pont, Yabai!

1:28
えーこれ、えーつかー、ホントにやばいわ。どうしよう、どうしよう、どうしよう。
C'est vraiment Yabai, comment faire?

1:35
これって窓閉めて逃げるべきですよね?
Il faut fermer les fenêtres et m'enfuir?

1:37
え、津波道路にもきてる。道路にも津波きてる。
Quoi? Le tsunami vient sur la route, aussi sur la route, le tsunami arrive!

1:44
え、ヤバイヤバイヤバイ、逃げろ、パンジー、逃げるぞ。道路にも津波きた。
Yabai Yabai Yabai, évacue, Pansy!! On évacue! Sur la route, le tsunami est arrivé.

1:52
パンジー、これ入れ。入れ。津波きたから入って。
Pansy, entres-y! Entre! Comme le tsunami arrive, entre!

1:58
えっと、ちょっとあの、道路にまで津波きちゃったんで
Attendez un peu...car le tsunami est venu sur la route...

2:05
あれですね、避難しないと。ちょっと......道路に.....まで、
C'est ça...il faut évacuer....c'est...jusqu'à la route...

2:11
つか津波とかシャレになんねーだろ、マジで。
Enfin le tsnami n'est pas une blague, sérieusement!

2:16
パンジー待ってろ。窓全部閉めるわ、一回。
Pansy, attends! Je vais fermer toutes les fenêtres, une fois.

2:25
嘘だろ!
C'est pas vrai!!!

2:30
パンジー、入れ、早く!
Pansy, entre!  Vite!!!

2:34
ダメ、ダメ、ダメ、入れ、早く。
Non non non!  Entre! vite!

2:44
やばい、これ、ちょっと、これマジで死んじゃう何秒前とかってやつじゃねーの?津波きたんだけど。
Yabai, ça c'est....c'est vraiment "マジで死んじゃう何秒前"(quelques secondes avant de vraiment mourir), n'est-ce pas? Le tsunami est venu!

3:00
パンジー待ってろ。
Pansy, attends-moi!

3:13
だめだ、にげらんねぇ。
Non, impossible d'évacuer....

3:19
おい、マジかよ。にげらんねぇだろぅ。
C'est pas vrai, impossible de m'enfuir

3:41
みえますか?全部これ水ですよ、家のした。うそだろ。
Vous le voyez? Tout ça, c'est l'eau, sous la maison, c'est pas vrai.

4:15
水が、水が迫ってきてる!
L'eau, l'eau approche!
Nihongo Muzukashii. Le japonais est difficile.....le français aussi....
Enfin le garçon et le chien vont bien.
Un commentaire sur Youtube
@Qhubanda パンジーちゃんは無事ですよ。

 撮影者さんはこの動画の後、自宅ベランダから、流れてきた船に飛­び乗る →さらに別の船にジャンプ。

さらにその船からジャンプして高層の建物の2階の手すりにつかま­って、其の建物の屋上にて一夜避難されたそうです。 片手にパンジーちゃんを持って。すごいですね。
inosike 1週間前 26
Il a sauté sur un bateau flottant par la véranda et puis sauté sur un autre bateau, ensuite pris une balustrade du premier étage d'un batiment en portant son Pansy. Et ils sont passé une nuit sur le toit.
Peut-être cette vidéo est filmé par le toit et il paraît qu'il y a 2 bateaux en question.....
Voici une vidéo de son retour à la maison avec son explication. Attention pour le volume de la musique à la fin....
Notes
Ota Goods=article d'otaku: un exemple des photos sur Google Image

マジで死んじゃう何秒前 C'est une expression. Les années 90, un certain mot "MK5" était employé parmi les filles. C'est l'abréviation de "Majide Kireru 5 byoumae", 5 secondes avant de vraiment couper(perdre les nerfs). En 1997, une chanson est sorti: Majide Koisuru 5 byoumae(5 secondes avant de tomber amoureux), chantée par Ryoko Hirosue qui est le personnage principal d'un film "Wasabi". A l'époque, cette fille était la première idole.
Comme pourquoi ce genre d'expression s'emploie...