mardi 22 mars 2011

「頑張ろう!日本」 Gambarou! Nippon

Comme tous les matins, on livre un journal à la boîte de lettres, avec des affiches. Je l'ai reçu hier. C'est une affiche de Kaiten Zushi! En plus, c'est (百円回転寿司)100 yens Kaiten Zushi(pas un mot officiel...). Donc un plat coûte 100 yens(=0.87 euros), sauf les dessert, des nouilles, des boissons...etc. C'est très populaire au Japon surtout pour les familles.

Alors, ici, le sujet est le slogan, plus précisément, "Gambaru" Mais ça veut dire quoi? Pour ceux qui s'intéresse au Japon, c'est bien connu, je crois. Mais, ça veut dire quoi? Bon je vais demander à mon petit dictionnaire....

がんばる【頑張る】
[固執する] insister(persister) à inf; tenir à inf; s'obstiner à inf
[努力する] se forcer; faire des efforts
[辛抱する] tenir bon; ne pas céder
[一所懸命にやる] faire de son mieux; travailler avec ardeur
[勉強する] travailler dur; bûcher; bosser

反対派を支持しようと~
persister à soutenir l'opposition

私はこの小説を読み終えようと頑張っているところだ
Je vais lire à tout prix ce roman jusqu'au bout.

彼は彼らを招待するのだと頑張っている
In tient à les inviter.

われわれは試合に勝とうと大いに頑張った
Nous avons fait de gros efforts pour gagner la partie.

この次はもっと頑張ってくださいよ
Tâchez de faire mieux la prochaine fois.

もう少し頑張ればうまくいくのに
Si tu faisais un effort, tu pourrais réussir.

頑張れ
[辛抱] Tiens bon!
[応援のとき] Vas-y!

頑張ってこいよ
Bon courage! ; Du courage! ⇒ねばる(粘る)

Bien sûr, ça dépend. Mais quand on emploie ce mot seul, c'est mieux,  "Tiens bon!" ou "faire de son mieux" "Bon courage". Pour l'indicatif, "頑張ります gambarimasu", par exemple. Pour l'impératif, "頑張って gambatte".

Quand on dit "gambarimasu", c'est une déclaration pour un meilleur effort et un meilleur résultat.

Pour "Gambatte", c'est un encouragement. Hier, j'ai lu un article concernant ce mot.
http://japan.techinsight.jp/2011/03/news_fukayomi1103191210.html
Le titre est "Ne dites pas "Gambatte", la voix déchirante du lieu de désastre. Un victime a envoyé à NHK un commentaire: "Comment je peux gambaru mieux que ça? Chaque fois que je l'entend, je deviens déprimé". Bien sûr, il comprend bien que ce mot est pour lui et il l'apprécie beaucoup. Pourtant, ce mot devient une pressure mentale. Par contre, "Vous allez bien?" "Je peux faire quelque chose?" ces mots l'ont détendu, raconte-il. Il ne veut pas un encouragement mais plutôt un souci.

Souvent, on dit que ce n'est pas bien, de dire ce mot à qui est dans un état dépressif. Je comprends très bien ça. La gentillesse peut être la pression. De gâcher la gentillesse sera capable de devenir la trahison. Dans ce cas, il faut dire "Je suis désolé, malgré votre gentillesse".  Personne n'est content quand on le dit.
Ou bien,  il y a des gens qui y répondent "comment?". C'est vrai que ce mot n'est ni clair ni concrète. Ce n'est pas la solution. Dans ce cas, un proverbe me rappelle: "同情するなら金をくれ!". En bref, "pas de compassion mais de l'argent! C'est une parole assez connue dans une série télévisée.

Enfin, le mot "Gambaru" est un peu compliqué, pour la signification ou l'emploi. Mais ce n'est pas le même cas. L'un est un problème linguistique, l'autre médical....

Je ne suis ni docteur ni psychologue. Donc je continue seulement un propos linguistique. Vous connaissez cette chanson?
Cette chanson s'appelle "Gambateando" C'est le participe présent de "gambatear" Il y a une explication sur Wikipédia français: Japoñol
Formes verbales : ganbarimasu qui devient ganbateando en japoñol (se donner du courage pour entreprendre quelque chose).
Avec ce mot "gambatear", on peut dire que la traduction de "gambaru" n'est pas simple, donc les Japonais en Pérou ou les Péruviens d'origine japonaise l'emploient. Mais franchement je ne sais pas que ce mot s'emploie souvent ou non. Sur Internet, il y a peu d'infos.....Parmi les Brésiliens (d'origine japonaise) ça s'emploie aussi, paraît-il. Par exemple http://gambare.uol.com.br/2008/03/25/quem-nao-fala-dekassegues/ , on peut voir "gambatear" à la première ligne. Ou j'ai découvert une petite conjugaison en portugais. Je le copie ici...
1人称(単数) Eu gambateo
3人称(単数) Voce gambatea
1人称(複数) Nos gambateamos
3人称(複数) Voces gambateam
En espagnol, c'est facile pour moi.
gambateo, gambateas, gambatea, gambateamos, gambatean(Selon Wikipédia, les Sud-Américains n'emploient pas "vosotros")

J'avais un collègue japonais qui était émigré en Pérou et 2 collègues péruviens d'origine japonaise. Et le chanteur de "Gambateando" est aussi péruviens d'origine japonaise et son grand-père est okinawan. Ces 4 personnes sont de même origine, "Okinawa".  Je n'y suis pas encore allé mais j'aime bien y aller. C'est un endroit mystérieux, historiquement, géographiquement et politiquement. J'habite très loin d'Okinawa. Donc ce n'est pas facile de le sentir. Mais on peut voyager sur Internet par exemple, en écoutant des musiques et des chansons à la okinawanne. La sonorité de Sanshin"三線" est royalement magnifique.
Rimi Natsukawa....c'est une excellente chanteuse. Il y a le clip aussi:  http://www.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg
Si vous aimez sakura; http://www.youtube.com/watch?v=iBnBgDw0Z9E&.

Quand j'entends "Gambaru", donc, Okinawa me rappelle. Les Okinawans sont là grâce à leur "gambari". J'espère bien que les gens Tohoku "gambatent" pour récupérer une vie paisible.
Enfin, je suis vraiment impuissant, car, c'est tout ce que je peux dire aux gens là-bas, "gambare".