vendredi 4 mars 2011

Sakura

C'est quoi, le symbole du Japon pour les Japonais? Sushi? Fuji-San?  Je pense que c'est "Sakura" Car sakura est toujours auprès d'eux. Et chaque printemps, sakura les accueilli admirablement avec un sourire : en pleine floraison.

Mais comment ils trouvent sakura? En fait ça dépend. A ce propos, il y a pas mal de chansons dont le sujet est sakura. Peut-être les paroles montrent les sentiments des Japonais sur sakura. Ici, je présente une chanson qui s'appelle "Sakura", dont le chanteur est Naotaro Moriyama. Sa voix est tellement magnifique. Bien sûr, cette chanson"Sakura" aussi.

La traduction est un peu difficile. Alors j'ai demandé un coup de main à Google et ce page. J'espère que ça sera compréhensible.
Bokura wa kitto matteru(僕らはきっと待ってる)
On attend sûrement

kimi to mata aeru hibi o(君とまた会える日々を)
les jours où nous pouvons te voir de nouveau

Sakura namiki no michi no ue de(さくら並木の道の上で)
sur l'avenue bordées de sakuras

te o furi sakebu yo(手を振り叫ぶよ)
On fais signe de la main  et crie

Donna ni kurushii toki mo(どんなに苦しい時も)
Au moment dur même

kimi wa waratteiru kara(君は笑っているから)
tu ris tout le temps

Kujikesou ni nari kaketemo(挫けそうになりかけても)
Même si on est écrasés

ganbareru ki ga shita yo(頑張れる気がしたよ)
On pense que on peut  s'accrocher.

Kasumi yuku keshiki no naka ni(霞みゆく景色の中に)
Dans un paysage embrumé

ano hi no uta ga kikoeru(あの日の唄が聴こえる)
On entends la chanson de ce jour-là

Sakura sakura ima saki hokoru(さくら さくら 今、咲き誇る)
Sakura sakura, maintenant ils sont fièrement en pleine floraison

Setsuna ni chiri yuku sadame to shitte(刹那に散りゆく運命(さだめ)と知って)
Tomber en un instant, j'ai su que c'était le destin

Saraba tomo yo tabitachi no toki (さらば友よ 旅立ちの刻(とき))
Au revoir mon ami, c'est le moment de partir

kawaranai sono omoi o ima(変わらないその想いを 今)
ces sentiments immuables, maintenant

Ima nara ieru darouka(今なら言えるだろうか)
A présent, on peut dire?

itsuwari no nai kotoba(偽りのない言葉)
des paroles sans mensonge

Kagayakeru kimi no mirai o negau(輝ける君の未来を願う)
pour espérer l'avenir de toi qui es brillant

honto no kotoba(本当の言葉)
les mots vrais

Utsuri yuku machi wa marude (移りゆく街はまるで)
la ville en mutation est comme
bokura o sekasu youni(僕らを急かすように)
comme si elle nous dépêche

Sakura sakura(さくら さくら)

tada mai ochiru(ただ舞い落ちる)
seulement ils tombent

Itsuka umare kawaru toki o shinji(いつか生まれ変わる瞬間(とき)を信じ)
en croyant le moment de renaître un jour

Naku na tomo yo ima sekibetsu no toki(泣くな友よ 今惜別の時)
Ne pleure pas, mon ami      Maintenant c'est le moment de nous séparer

kazaranai ano egao de sa~(飾らないあの笑顔で さあ)
avec un sourire pur, allez

Sakura sakura iza mai agare(さくら さくら いざ舞い上がれ)
Sakura, sakura, volez maintenant

Towa ni sanzameku hikari o abite(永遠(とわ)にさんざめく光を浴びて)
prenant une lumière éternellement brillante

Saraba tomo yo mata kono basho de aou(さらば友よ またこの場所で会おう)
Au revoir  mon ami    On va revoir ici

Sakura mai chiru michi no...(さくら舞い散る道の。。。)
l'avenue parsemée de sakura.......

Sakura mai chiru michi no ue de(さくら舞い散る道の上で)
sur l'avenue parsemée de sakura